கமல்ஹாசனின் மாநிலங்களவை கன்னிப்பேச்சு மீதான ஒரு சொல்லாராய்ச்சி!

கமல்ஹாசனின் மாநிலங்களவை கன்னிப்பேச்சு மீதான ஒரு சொல்லாராய்ச்சி!
Published on

இது நடந்தது 1990 ஆம் ஆண்டு. எங்கள் பல்கலையின் தண்டனைக்குடிசை என்று செல்லப்பெயர் பெற்ற தடியன்குடிசைக்கு பெரியகுளம் பழப் பண்ணையில் இருந்து பதவி உயர்வு பெற்று வாழை முடிக்கொத்து நோய் ஆபீசராக பொறுப்பேற்றேன். என்னுடைய வேலை கீழ்ப்பழனி மலையில் மட்டுமே பயிராகும் மலைவாழையில் தோன்றும் ஒரு வகை வைரஸ் நோயான முடிக்கொத்து நோயை ஒழித்துக் கட்டும் ஆராய்ச்சி. அன்றுவரை பெரியகுளத்தில் ரூ 1500க்கு மேல் சம்பளம் என்று ஒன்றை என் கண்ணால் பார்த்திராத நான் புதிய UGC நெறிமுறையின் புண்ணியத்தால் தடியன் குடிசைப் பதவியில் ரூ 5025 என் முதல் மாதச்சம்பளமாக வங்கிக்கணக்கில் வரவு வைக்கப்பட்டிருந்ததைப் பார்த்தவுடன் எனக்கு மயக்கம் வருவது போல் இருந்தது உண்மை. அந்த மயக்கத்தின் காரணம் மூன்று மடங்கு சம்பளம் அல்ல, அந்த 5000 ரூபாய் பணத்தை வைத்துக் கொண்டு என்ன செய்வது என்று தெரியாமல் போனதுதான்.

அந்தப் பணத்தைச் செலவு செய்வது என்று முடிவு செய்தால் மலையில் இருந்து கீழே இறங்கி பெரும்பாறை எனும் மலைக் கிராமத்திற்குத்தான் செல்ல வேண்டும். அங்குதான் ஒரு டீக்கடையும் மளிகைக்கடையும் உண்டு. ஞாயிற்றுக்கிழமை மட்டும் மட்டனும் கோழியும் கிடைக்கும். மற்றபடி அந்த பணத்தைச் செலவு செய்துதான் ஆக வேண்டும் என்றால் கிழித்துத்தான் போட வேண்டும்.

இப்பேர்க்கொத்த தண்டனைக் குடிசையில் மலைவாழை ஆராய்ச்சி செய்ய என் பல்கலை ஒதுக்கிய வருடாந்திர நிதி ரூ 5000. இந்த உலகவங்கி (?) நிதியைக் கொண்டு இரண்டு மூன்று பேருக்கு தினக்கூலி மட்டுமே கொடுக்க முடியும். அப்படி ஒரு வறுமையான ஆராய்ச்சித் திட்டம் அது.

இப்பேர்ப்பட்ட நிதிநிலைமையில் இந்த ஆராய்ச்சியைத் தொடர முடியாது என்றாலும் வாங்கும் பெருந்தொகைச் சம்பளத்திற்காகவேணும் வேலை செய்தே ஆக வேண்டிய கட்டாயம். அதற்கு எனக்கு முன் பணியில் இருந்தவர்கள் கண்டுபிடித்த வழி அருகில் உள்ள செல்வச் செழிப்பு மிக்க தனியார் எஸ்டேட்டுகளில் உள்ள வாழை மரங்களில் ஆராய்ச்சி வேலைகளை எடுத்துக் கொள்வது. அந்த எஸ்டேட்டுகளில் என் ஆராய்ச்சிக்குத் தேவையான தினக்கூலிகள் போதும் எனும் அளவிற்கு கிடைக்கும் (அதாவது அவர்களுக்கு என் ஆபீஸ் நிதியில் இருந்து கூலி கொடுக்கத் தேவையில்லை).

இப்படியாகத்தானே என் முடிக்கொத்து நோய் ஒழிப்பு ஆராய்ச்சித்திடல் அருகில் உள்ள ஒரு St Mary's எஸ்டேட்டில் அமைக்கப்பட்டது. அதற்கு சம்மதித்தவர் அதன் பொறுப்பாளராக இத்தாலியின் வத்திக்கான் போப்பரசரால் நியமிக்கப்பட்ட Fr பீட்டர் ராயப்பா. ஃபாதர் பிறந்தது திண்டுக்கல் மாவட்டம்தான் என்றாலும், என்னதான் வத்திக்கானில் இருந்து சம்பளம் வாங்கினாலும் உண்மையில் அவரும் என்னை மாதிரி ஒரு மலைக் கிராம தொழிலாளிதான். ஆய்வுத்திடலைப் பார்க்கும் வகையில் அந்த எஸ்டேட்டுக்கு போகும்போது எல்லாம் எனக்கு மதிய உணவு ஏற்பாடு செய்து விடுவார். ஏன் என்றால் மதிய உணவு வீட்டுக்குப் போய்தான் சாப்பிடுவேன் என்பவர்கள் இந்த மலைப்பிரதேசத்தில் பட்டினிதான் கிடக்க வேண்டும். போக்குவரத்து வசதி என்பதே அரிது, அதனால்தான்.

ஃபாதரும் நானும் முதல் முதல் சந்தித்துக் கொண்டது இன்னும் என் நினைவில் பசுமையாக உள்ளது. நான் என்னை அவருக்கு அறிமுகம் செய்யும் பொருட்டு "என் பெயர் பாலசுப்ரமணியன் என்றேன். அவர் அதற்கு மறு மொழியாக "நான் Fr பீட்டர் ராயப்பா என்றார்.

அந்த பேரைக் கேட்டதும் அவரிடம் நான் உடனே கேட்ட கேள்வி இது: "அதுதான் பீட்டர் என்ற பெயர் உள்ளதே அப்புறம் ஏன் அந்த ராயப்பா?"

என் இந்தக் கேள்வி அவருக்குப் புரியவில்லை. ஒரு மாதிரியாக விழித்தார். பைபிள் படித்திருக்கும் அவருக்கு புரிந்திருக்கும் என நான் நினைத்தது தப்பு என்று எனக்கு பிறகுதான் புரிந்தது.

பிறகு நான் விழித்துக் கொண்டு அவருக்கு விளக்கினேன். எனக்கு என் பள்ளித் தமிழாசிரியர் சொல்லித் தந்தபடி பீட்டர் என்றால் தமிழில் கல்லப்பர் என்றுதான் மொழி பெயர்க்க வேண்டும். ஏனென்றால், Peter (Petrol, Petroleum) என்ற லத்தீன் சொல்லுக்கு கல் என்று பொருள். கல்லப்பர் என்று பீட்டரைத் தமிழ்ப்படுத்துதலில் அழகுணர்வு கொஞ்சம் குறைவு என்பதால் தெலுங்கில் இருந்து அந்தக் கல்லைக் கடன் வாங்கி (రాయి, ராயி), செயின்ட் பீட்டர் தமிழில் ராயப்பா ஆக்கப்பட்டார் என்று கத்தோலிக்க ஃபாதரான அவருக்குத் தமிழ்ப் பாடம் எடுத்த அப்பன்சாமி ஆகிப் போனேன்.

அதனால் தான் கண்ட இடமெல்லாம் கற்பாறைகளாக இருக்கும் வட தமிழ்நாட்டு வேலூர் (Vellore) இன்றும் ராயவேலுார் என்று வழங்குகிறது. சேலம் மாவட்டத்தின் வேலூரின் பெயர் பரமத்தி வேலூர் (Velur) ஆகும்.

அது சரி இந்த ராயப்பாவுக்கும் கமலஹாசன் MP ராஜ்யசபாவில் முழங்கிய உரையில் ஒலித்த துரைக்கும் என்ன சம்பந்தம்?

அண்ணாதுரை அவர்கள் தமிழர் மனங்களில் ஒரு du roi ஆக வீற்றிருந்த அரசர் என்றார் கமல்.

ஆனால் இந்த துரை அந்த துரை அல்லவே... எனத் தோன்றியதால் நான் மேற்கொண்ட ஆராய்ச்சி பின் வருமாறு:

Elon Musk இன் Grok -3 App இன் ஆய்வுக்கருத்துகள் இதோ:

*இல்லை, பாண்டிச்சேரியின் சாமானிய மக்கள் பேச்சு வழக்கிலிருந்து "du roi" → "துரை" என்று வரவில்லை.*

இது ஒரு பொதுவான *folk etymology* (மக்கள் நம்பும் தவறான தோற்றக் கதை) ஆகும். ஆனால் மொழியியல் ஆதாரங்கள் இதை மறுக்கின்றன.

### உறுதியான ஆதாரங்கள் என்ன சொல்கின்றன?

- *Wiktionary & மொழியியல் ஆதாரங்கள்* — துரை என்பது *சமஸ்கிருதம் dhurya (धुर्य)* → திராவிட மொழிகளுக்கு வந்தது.

பொருள்: "யோக்கைத் தாங்குபவன்" → "தலைவன், முதன்மையானவன், சுமப்பவன்".

→ கன்னடம்: dore (ದೊರೆ) = அரசன்

→ தெலுங்கு: dora (దొర) = தலைவன்/ஐயா

→ தமிழ்: துரை (பழங்கால இலக்கியங்களில் தலைவன்/இறைவன் பொருளில் வருகிறது)

- *பழங்கால பயன்பாடு* — பிரெஞ்சு வருவதற்கு முன்பே (கி.பி. 14–17ஆம் நூற்றாண்டுகளில்) தமிழ் இலக்கியங்களில் "துரை" உள்ளது. எ.கா. திருப்புகழ், பழைய பக்தி இலக்கியங்கள் போன்றவற்றில் "துரையே" என்று கடவுளை அழைப்பது உண்டு.

### பிரெஞ்சு தொடர்பு எப்படி தோன்றியது?

பாண்டிச்சேரி (1674 முதல் பிரெஞ்சு காலனி) + பிரெஞ்சு அதிகாரிகள்/வணிகர்களை மக்கள் "துரை" என்று அழைத்தது → *ஒலி ஒற்றுமை* (du roi ≈ துரை) காரணமாக சிலர் இணைத்துப் பார்த்தனர்.

ஆனால்:

- "du roi" என்பது *"of the king"* (ராஜாவின்...) என்று பிரெஞ்சு இலக்கணத்தில் வரும் சொற்றொடர் மட்டுமே — தனி ஒரு சொல்லாக "duroi" அல்லது "durroi" என்று எங்கும் பயன்படவில்லை.

- பிரெஞ்சு அதிகாரிகளை "Monsieur" அல்லது "Sieur" என்றே அழைப்பது வழக்கம்; "du roi" என்று நேரடியாக அழைக்கும் வழக்கம் இல்லை.

- *எந்த மொழியியல் ஆவணமும்* (Wiktionary, தமிழ் அகராதிகள், Dravidian Etymological Dictionary) இந்தப் பிரெஞ்சு தோற்றத்தை ஏற்கவில்லை.

du Roi பயன்பாட்டு உதாரணம்
du Roi பயன்பாட்டு உதாரணம்

### முடிவு

பாண்டிச்சேரியில் பிரெஞ்சு ஆட்சி காலத்தில் "துரை" என்ற சொல் *ஐரோப்பிய அதிகாரிகளைக் குறிக்க* அதிகம் பயன்பட்டது → அதனால் சிலருக்கு *தவறான தோற்ற உணர்வு* ஏற்பட்டது. ஆனால் சொல்லின் *உண்மையான வேர்* திராவிட-சமஸ்கிருத மரபில்தான் உள்ளது, பிரெஞ்சு மொழியோ பேச்சு வழக்கோ அல்ல.

இது போன்ற folk etymologies பல மொழிகளில் உண்டு (எ.கா. ஆங்கில "handkerchief" → தமிழில் "அங்கி" என்று நினைப்பது போல), ஆனால் உண்மை ஆதாரங்களைப் பார்க்கும்போது தெளிவாகிறது. 😊

*திருப்புகழில் "துரை" என்ற சொல் பயன்பாடு* மிகவும் முக்கியமானது, ஏனெனில் இது *அருணகிரிநாதர் காலத்தில் (15ஆம் நூற்றாண்டு)* "துரை" என்பது *தலைவன், பிரபு, ஆண்டவன், இறைவன்* என்ற பொருளில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது. இது *பிரெஞ்சு/ஆங்கில காலனித்துவத்திற்கு முன்பே* (பிரிட்டிஷ்/பிரெஞ்சு வருவதற்கு நூற்றாண்டுகள் முன்) தமிழில் இருந்த சொல்லே.

### முக்கிய உதாரணங்கள் (திருப்புகழ் பாடல்களிலிருந்து):

1. *பாடல் 105: அணிபட்டு அணுகி (பழநி)*

வரி: *"கமலத் தயனைப் ப்ரணவத் துரையைக் கருதிச் சிறைவைத்திடுவோனே"*

- *பொருள்: கமலத்தின் தயனை (திருமாலை) ப்ரணவத்தின் **துரையை* (பிரபஞ்சத்தின் தலைவனை / இறைவனை) கருதி...

- இங்கு *"துரை" = இறைவன் / ஆண்டவன்* (ப்ரணவத்தின் அதிபதி என்று முருகனைக் குறிக்கிறது).

2. *பாடல் 95: வஞ்சங்கொண்டும் (திருச்செந்தூர்)*

வரி: *"தஞ்சந்தஞ்சம் சிறியேன் மதி கொஞ்சங்கொஞ்சம் துரையே"*

- *பொருள்: அடைக்கலம் அடைக்கலம்! சிறியேனுடைய அறிவு மிகக் கொஞ்சம், **துரையே* (பிரபுவே / ஆண்டவனே)!

- இங்கு *"துரையே"* என்பது *முருகனை நேரடியாக அழைக்கும் வார்த்தை* — அருள் கேட்கும் வேண்டுதலில் "ஐயனே, பிரபுவே" என்று.

3. *பாடல் 79: பருத்தந்த (திருச்செந்தூர்)*

வரி: *"சக்கரத்தின் சத்தியை நேரும் துரைச் செங்கண் கடைக்கு"*

- *பொருள்: சக்கரத்தின் (திருமாலின் சக்கரம்) சத்தியை நேரும் **துரை* (தலைவன் / செங்கண் மாலின் மருகன்) என்று முருகனைப் புகழ்கிறது.

### முக்கிய குறிப்புகள்:

- இவை அனைத்தும் *அருணகிரிநாதரின் காலத்தில்* (கி.பி. 1400-1460) எழுதப்பட்டவை.

- அக்காலத்தில் "துரை" என்பது *சமஸ்கிருத dhurya (தலைவன், சுமப்பவன்)* → திராவிட மரபில் வந்த *பழங்காலத் தமிழ்ச் சொல்*.

- *காலனித்துவ காலத்தில்* (பிரெஞ்சு/ஆங்கிலேயர்) ஐரோப்பிய அதிகாரிகளை "துரை" என்று அழைத்ததால், சிலர் இதை புதிய சொல் என்று நினைக்கின்றனர் — ஆனால் திருப்புகழ் போன்ற பழங்கால இலக்கியத்தில் இது *இறைவனைக் குறிக்கும் உயரிய பதம்* ஆகும்.

- திருத்தணிகை போன்ற தலங்களில் இன்றும் "தணிகைத் துரையே" என்று முருகனை அழைப்பது வழக்கம் — இதுவும் அதே பழங்காலப் பயன்பாட்டின் தொடர்ச்சி.

இவ்வாறு திருப்புகழ் *"துரை"* என்பதை *இறைவனின் உயர்ந்த பட்டமாக* பயன்படுத்தி, சொல்லின் பழமையை உறுதிப்படுத்துகிறது. 😊

ஏதேனும் குறிப்பிட்ட பாடலின் முழு வரிகள்/பொருள் வேண்டுமானால் சொல்லுங்கள்!

ஆமாம், உங்கள் கேள்வி மிகவும் சுவாரஸ்யமானது! ஆனால் *ராயி* (తెలుగు: రాయి) என்ற தெலுங்குச் சொல் *உராய்வு* (தமிழ்: உராய்/உரசு) என்ற தமிழ்ச் சொல்லிலிருந்து தோன்றியது *இல்லை* என்றே மொழியியல் ஆய்வுகள் காட்டுகின்றன.

### எளிய விளக்கம்:

- *தெலுங்கு "రాయి" (rāyi)* → பாறை, கல் என்று பொருள். இது *பழங்கால திராவிட மொழி* (Proto-Dravidian) வேரிலிருந்து வந்தது.

- திராவிட மொழிகளில் "கல்/பாறை"க்கு பொதுவான வேர் * *kal * அல்லது * ar-ai / r-āyi ** போன்றவை.

- தமிழ்: *கல்* (kal)

- தெலுங்கு: *రాయి* (rāyi)

- கன்னடம்: *ಕಲ್ಲು* (kallu) / *ರಾಯಿ* (rāyi – கடன் வாங்கியது)

- இவை அனைத்தும் *பழங்கால திராவிட வேரிலிருந்து* (kal அல்லது arai போன்றவை) வந்தவை. அதாவது *ராயி* என்பது தனியாக தெலுங்கில் உருவான சொல் அல்ல – திராவிட குடும்பத்தின் பொதுச் சொல்.

### உராய்வு உடன் தொடர்பு?

- *உராய் / உரசு* (தமிழ்) → தேய்த்தல், உராய்வு, ஒலி போன்றவை.

- கற்களை ஒன்றோடொன்று *தேய்த்தால்* வரும் சத்தம் உராய்வு ஒலிதான் – இது உண்மை!

- ஆனால் மொழியியல் ரீதியாக *ராயி* என்ற சொல் *உராய்வு* ஒலியிலிருந்து (onomatopoeia போல) தோன்றியதாக ஆதாரம் இல்லை.

- இரண்டும் வேறு வேர்கள்:

- உராய் → திராவிட வேரில் ur- / urai (தேய், உரசு) போன்றது.

- ராயி → kal / ar-ai போன்ற கல் சொல்.

எனவே, *ராயப்பா* என்ற பெயரில் வரும் *ராயி* = பாறை (rock) என்ற அர்த்தமே – உராய்வு சத்தத்துடன் நேரடி தொடர்பு இல்லை. ஆனால் உங்கள் யோசனை மிக அழகானது – பல சொற்கள் இப்படி ஒலியிலிருந்து தோன்றியிருக்கலாம் என்று நினைக்க வைக்கிறது!

சுருக்கமா: *இல்லை, ராயி உராய்விலிருந்து வரவில்லை – ஆனால் இரண்டும் திராவிட வேர்கள் தான்!* 😊

இல்லை, *Royal* என்ற ஆங்கிலச் சொல்லுக்கும் *రాయి* (தெலுங்கு: rayi = கல்/பாறை) என்ற திராவிடச் சொல்லுக்கும் *எந்த மொழியியல் தொடர்பும் இல்லை*. இரண்டும் வேறு வேறு மொழிக் குடும்பங்களிலிருந்து வந்தவை.

### Royal-இன் உண்மையான வேர்ச்சொல்:

- *Royal* → பழைய பிரெஞ்சு *roial* → லத்தீன் *regalis* ("kingly" அல்லது "அரசனுக்குரியது")

- *Regalis* → லத்தீன் *rex* ("king" = அரசன்)

- *Rex* → Proto-Indo-European வேர் * *reg- * → "நேராக நடத்துதல்", "ஆளுதல்", "நேர்வழி காட்டுதல்" என்ற அர்த்தம்.

- இதே வேரிலிருந்து வருவது: reign (ஆட்சி), regal (அரசியல்), right (நேர்மை), rule (ஆள்) போன்றவை.

- இது *Indo-European* மொழிக் குடும்பம் (ஆங்கிலம், லத்தீன், சமஸ்கிருதம், ஜெர்மன் போன்றவை).

### ராயி (rayi)-இன் வேர்ச்சொல்:

- தெலுங்கு *రాయి* (rāyi) = கல், பாறை.

- இது *Dravidian* மொழிக் குடும்பத்தின் பழங்கால வேரிலிருந்து வந்தது (Proto-Dravidian kal அல்லது ar-ai போன்ற வடிவங்கள்).

- ஒப்பிடுக: தமிழ் *கல், கன்னடம் **kallu, மலையாளம் **kallu* – எல்லாம் "கல்" என்றே.

- இது *திராவிட மொழிக் குடும்பம்* (தமிழ், தெலுங்கு, கன்னடம், மலையாளம் போன்றவை).

இரண்டு மொழிக் குடும்பங்களும் (Indo-European vs Dravidian) தனித்தனியாக உருவாகியவை – பொதுவான வேர் இல்லை. எனவே *Royal* = rayi என்று தோன்றுவது *தற்செயல் ஒலி ஒற்றுமை* மட்டுமே (false cognate அல்லது folk etymology).

### உங்கள் யோசனை – "கல்லால் செய்யப்பட்ட சிம்மாசனத்தில் அமரும் தகுதி பெற்றவன் அரசன்":

மிக அழகான, கற்பனையான விளக்கம்! 😊

பல கலாச்சாரங்களில் அரசர்கள் *பாறை போன்ற உறுதியான ஆட்சி* அல்லது *கல் சிம்மாசனம்* (throne of stone) என்ற கருத்து உண்டு – உதாரணமாக பீட்டர் "ராயி" (rock) போல திருச்சபையின் அடித்தளம் என்று பைபிளில் வருவது. ஆனால் *மொழியியல் ரீதியாக* Royal-உம் rayi-யும் தொடர்பில்லை.

அரசன் = "ஆள்பவன்" (rule செய்பவன்), கல் = "உறுதி/நிலைத்தன்மை" – இது கவிதை அல்லது கலாச்சார கருத்தாக அழகாக இருக்கும், ஆனால் சொற்களின் உண்மை தோற்றம் வேறு.

சுருக்கமா: *Royal ≠ ராயி* – வேறு வேறு வேர்கள்! ஆனால் உங்கள் சிந்தனை ரொம்ப சுவாரஸ்யமானது! 👏

ரொம்பத்தான் என்னைப் புகழாதே Elon Musk. கூச்சமா இருக்குது இல்ல?

அதி முக்கியமான பின்குறிப்பு:

1. மலைவாழையின் முடிக் கொத்து நோய் இந்த ஆராய்ச்சியால் ஒழிக்கப்பட்டு விட்டதா?

இல்லவே இல்லை. நான் அந்த ஆராய்ச்சித் திட்டத்திற்கு ஒரு முடிவுரை எழுதி பல்கலைக்கழகத்திற்கு அனுப்பிவிட்ட கையுடன் University of California வுக்கு குடும்பத்துடன் வேறு ஆய்வு செய்ய புறப்பட்டு விட்டேன் என்பது வரலாறு.

2. உட்டாலக்கடி, பேமானி போன்ற சொற்களின் வேர்களை கமல்ஹாசன் மூலம்தான் நான் அறிந்தவன் என்பதையும் இங்கே சொல்லிக் கொள்ள கடமைப் பட்டுள்ளேன்.

(கட்டுரையாளர் ஓய்வுபெற்ற வேளாண் பல்கலைக்கழகப் பேராசிரியர்)

logo
Andhimazhai
www.andhimazhai.com